推廣正法、辯證佛學、研究佛法、以經解經、廣宣佛理

2018年3月30日

白傘蓋陀羅尼(首楞嚴咒)-2018.03修正內容詳解

  發布白傘蓋陀羅尼(首楞嚴咒)梵音示範影片前的最後一次修正更新!除了幾個錯誤梵字以外,抓出了好多個誤植沒修正好的長短音錯誤...不多廢話,直接來看看~ 😅

  1.感謝Charles Cheng同學熱心建議,為我們大家,為整個法界提供正確梵字內容~ 🙏  「須陀洹眾」和「修行眾」原本的梵字拼音應該要多一個「n」,「srotāpannānām」和「pratipannānām」才是正確的,這樣一來跟經書漢字的「蘇嚕哆那喃」和「鉢囉底那喃」發音就更符合了。


  2.在「斷除眾佈畏侵犯鬼魅」這段的最後面一字經嚴謹考證後,發現經書內容確實是錯誤的!

  ❌漢傳經書(元朝三藏法師沙囉巴奉 詔譯)【佛頂大白傘蓋陀羅尼經】寫:「食果者。食五穀者。食燒施者

  ❌漢傳經書(元天竺俊辯大師唧[口*捺]銘得哩連得囉磨寧及譯主僧真智等 譯)【佛說大白傘蓋總持陀羅尼經】寫:「食果鬼。食苗鬼。食燒施鬼

  ❌藏傳經書 (金剛上師吐登利嘛 傳授)【聖如來頂髻湧出白傘蓋名無能勝大回遮母最勝成就陀羅尼經】寫:「食果魔。食五穀魔。食燒施魔

  以上三者全部都是錯誤的!這邊根本不是『食燒施』!整篇咒文的下面一段明明就寫了『食花鬼、食果鬼、食穀鬼、食豆科植物鬼』,很明顯的,應該是『食豆科植物』的『āhulya』才對!這些全是相同吃植物類別的,根本不應該突然跳出一個『食燒施』或『食供物』出來!『食豆科植物』的『āhulya』才是最合理的!

  ⭕全部經書,目前只看到 不空大師所翻譯的【一切如來白傘盖大佛頂陀羅尼】內容是正確的,寫「阿(上)秫紫野(二合)。賀哩抳野(二合)(引)(二十九)」!

  「阿(上)」:上音是「a」的長音「ā」。

  「秫」:「hu」。

  「紫野(二合)」:「lya」。


  3.修正幾個誤植或長短音沒修改好的梵字:






  4.最後面做十二由旬結界咒其中的「vajra dhare」應該是同一個字「vajradhare」,就是「執金剛」,「執金剛眾」或說「執金剛菩薩」,對應於下面「金剛手密迹主」的「vajrapāṇi」。

  vajradhare bandha bandhani:執金剛眾菩薩做結界守護。

  vajrapāṇi phaṭ:金剛手密迹主做摧破。


  5.各版本咒文內容因為多次修修改改,導致有些地方誤植或沒修改到,這次已經全部內容都重新輸入,不是用修改的,避免還有遺漏未修改的地方。

  以上!這次修正這些而已,經過如此多次的不斷不斷校對修正,現在整部咒不敢說百分百正確,但應該至少也有95%以上正確了~ 😄 真的是費盡千辛萬苦至臻至善阿... 終於完成白傘蓋陀羅尼的最後修正~ 😊


沒有留言:

張貼留言