最終修正更新!
悉曇梵文的內容已經全部一字一句查對勘誤修正上去,目前的悉曇梵文已經是完全正確。
修正一處梵文梵音誤植錯誤,「cakrāyudhadharāya」應該是「cakrāyudhāya」。
修正兩處Sandhi變音誤植錯誤,兩處「āryāvalokiteśvarāya」應該是「āryāvalokiteśvara」。
補上發願文和迴向文。
( 2020.02.18 修正更新 )
這次修正很多個錯誤的梵字拼音、梵音、悉曇梵文。修正很多中文翻譯、斷句,讓咒文翻譯更加精確順暢。也修正了梵文sandhi規格變音的問題。
( 2018.10.17 修正更新 )
修正兩處梵文,hasa和mam,並且找出更多正確的悉曇梵文字母,其餘沒有發現有任何錯誤。
(2018.01.10 修正更新)
現在,我們完全確定「samyak sambuddha」的「sambuddha」,前面的「sam」寫為「saṃ」是錯誤的!網路上大家在流傳的「saṃbuddha」是錯誤的!根本沒有「saṃbuddha」這個字,這個文字的「變格」應該是「sam」才對!
所有咒文的這個變格「saṃ」都錯了,全部都要修正為「sam」才對...,超多要改的... ... ... 😑
(2017.11.20 修正更新)
2017年09月,超級更新,加入天城梵文資料,修正了非常多的梵音、梵文文法、中文翻譯、悉曇梵文,加入更多解說。
此版仿貝葉經書漢字咒語內容,使用不空大師奉譯的【青頸觀自在菩薩心陀羅尼經】,並加以優化。
「bodhi」有些地方寫「冒地」有些寫「冐地」,應該是年代久遠誤抄導致,這邊全部改為「冒地」。
「mahā」有些地方寫「麼賀」或「摩賀」,有些寫「摩訶」,這邊全部改為「麼訶」,ma是短音,所以比較接近「麼」。
「sarva」有一兩個地方寫為「薩吠」,應該是年代久遠誤抄導致,改回「薩嚩」,接近梵音。
「gama」有一處寫為「誐底」其餘寫「誐麼」,應該是年代久遠誤抄導致,改回「誐麼」,接近梵音。
「āryā」有寫為「阿里也」,有寫為「阿哩也」,應該是年代久遠誤抄導致,統一使用「阿哩也」。(注意:有一處只有「哩也」是正確的,原本的「阿」跟前面的音合為「麼」)
「budhya」有地方寫「沒地也」,有些寫「沒地野」,因為「ya」的音大多寫「也」,所以統一改為「沒地也」。
( 2017.09.29 修正更新 )
「ra」音有寫「羅」或「囉」,全部統一寫為「囉」,音念「羅」。
「la」音有寫「羅」或「攞」,全部統一寫為「攞」,音念「拉」。
除了這些小地方修改外,還有補足原本咒文內容缺漏的少數幾個字句,刪除多餘的少數幾個字。其他沒問題的內容,都以原本經書翻譯漢字為準。
( 2017.01.10 修正更新 )
~~~~ 列印機等級太差請勿列印!! ~~~~~
印表機太差印出來效果差,
對佛經咒太隨便太不恭敬!!
而且列印範圍不夠大,會把上下邊裁切掉
所以,列印機太差,請勿自行列印!
~~~~沒有防水紙或相紙請勿列印!!~~~~
沒用防水紙打印,
碰到水滴即暈開,破壞佛經咒,
太過不嚴謹不恭敬!!
所以沒用防水紙張,請勿自行列印
~~~無緣無故請勿列印出來!!~~~
兩大因緣
一者,行者發願修佛持誦
二者,列印出來恭敬供養
沒有留言:
張貼留言