推廣正法、辯證佛學、研究佛法、以經解經、廣宣佛理

2017年3月29日

【一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經】問題重重的印刷流通版

  【一切如來心祕密全身舍利寶篋印陀羅尼經】標示為不空大師翻譯者,有兩本,其中一本的經書末寫著:
  此經與大明藏興函。儀軌離部第八。不空所譯寶篋印陀羅尼經同本。而其異不少也。此本者。遍照金剛及慈覺智證三師之請來。文義通暢也。先亮汰和上註此本行天下。今因刻諸軌。更標藏本之異於冠。以上木。

豐山勤息 快道 誌 享和癸亥三月二十八日


  這「享和」是日本年號,1801年到1803年的期間,天皇是光格天皇。這時候一位叫做「快道」的日本人,應該是日本和尚,寫後面這段紀錄的,這......不就是此地無銀三百兩,在說「這本經經過我自以為是的竄改杜撰」... 😐

  嚴重的是,這版本經文內容,就是目前坊間流通的印刷版內容,大多數人在念的內容,其中經文內容問題重重,根本一點也不 "文義通暢",充滿了自以為是的胡亂丕修!

  所以請注意!!  流通印刷版經文內容...看看就好不要盡信!!  文句錯亂到我們看不下去...以下就簡單舉出幾個錯亂的地方:

  『...人。非人等無量百千前後圍遶。』,很明顯這邊的無量百千後面少了個名詞,是無量百千的什麼在前後圍繞? 這邊少了「眾聚」,『...人。非人等無量百千(眾聚)前後圍遶。』才對。

  『何如來眼流淚如是』,少了一個字,應該是『何(故)如來演流淚如是』。

  『塔即變為重疊無隙如胡麻子』,這句就就好笑了......,佛經裡面的如胡麻子的意思是說「數量多到難以算數」的意思,哪是啥重疊無隙縫如胡麻子... 亂七八糟!!!  塔變為重疊無隙如胡麻子又是啥概念? 芝麻糊嗎? ..........   😐

  『泫然垂淚。涕血交流。』,世尊痛哭流淚,應該是眼淚和鼻涕一起流下來,「涕血」交流,是哭到一邊流鼻涕,一邊流鼻血嗎?這邊正確的內容是『泫然垂淚。涕泗交流。』 😞

  『但聞此事尚獲如是殊勝功德。況聞深理至心起信得幾功德。』,何況聽聞了後,然後深埋至心? 佛經裡面從來沒有這樣 "深埋至心" 的說法......

  『後世若有信男信女及復我等四部弟子』,「信男信女」是怪了點,但佛經翻譯上還有非常少數翻譯師是這麼翻譯的,問題是後面的「及復」,不奇怪嗎?「及」是連接詞字 「和」或「跟」的意思;「復」是「往返重來」的意思,牛頭硬要對馬嘴就算了,後面還更扯!! 這句是世尊說的話,居然說「我等四部弟子」,世尊把自己降格為和尚尼姑啦?!莫名其妙了......

  『若人讀誦此一卷經...側塞無隙猶如胡麻重疊赴來』,這......是啥概念? 好吧,就說「側」抄錯字,應該為「則」,這也文句不通啊!! 啥叫做『塞無隙猶如胡麻重疊赴來』?這就厲害了......   😐

  『如是一切諸佛如來無數恒沙』,這...也太誇張了,如諸佛般多的恆河沙? 這是啥情況? 這顛倒的太誇張了吧?!還敢說此經「文義通暢」? 正確應該是「如無數恆河沙一切諸佛如來」.......  太誇張了啦!!!

  光是以上這些,應該就夠亂七八糟的了.......,其他還很多,懶得繼續糾錯出來......,後面的誌文寫『遍照金剛及慈覺智證三師之請來』,有點寫顛倒了,意思是說「遍照金剛(空海)、慈覺及智證三位法師請來(應該是帶回日本的意思)」,這三位法師是唐朝時期到中國學佛的日本法師,而寫最後誌文的快道和尚,則是清朝日本人,唐朝時帶回的佛經,為何會在清朝讓快道和尚加上誌文? 有這必要的話,唐朝人家就寫了,還要等到清朝由這快道小和尚來寫嗎? 這其中分明就是有問題,非常可能就是快道和尚自以為是胡亂修改了這本經......

  在此,我們還是要安慰一下諸位有情佛子,不是你們資質差看不懂佛經,而是很多佛經經過後人竄改亂編修過,內容錯亂!!  不要氣餒,找到正確沒問題的佛經,就能更了解佛意了~  😊


沒有留言:

張貼留言