推廣正法、辯證佛學、研究佛法、以經解經、廣宣佛理

2017年9月13日

佛頂尊勝咒-全文字各版本咒語對照 2018.10.07修正更新


  這次修正了一個梵字,優化了很多翻譯,也修正了些斷句。詳細的更新內容,請參閱下列文章:

( 2018.10.07 修正更新 )
  這次修正所有需要Sandhi變音的部分,除了神靈名稱和斷句處沒有變音,其餘該變音的地方皆修正為正統梵文變音規則,還有三個長短音誤植的錯誤梵字。

  若要參閱梵文文字原始狀態,請查看「結構解析」,裡面每個字都盡量是原始狀態沒變音的。

  佛頂尊勝咒-結構解析


(2018.04.08修正更新)

( 天城梵文版 )
( 梵音版 )
( 缺略版,地婆訶羅譯【最勝佛頂陀羅尼淨除業障呪經】)
( 較完整版,臣法天譯【佛說一切如來烏瑟膩沙最勝總持經】)
( 【瑜伽集要熖口施食儀】的尊勝咒內容 )
( 中文大概翻譯 )

ॐ भ्रूं स्वाहा|
oṃ bhrūṃ svāhā|
-|
唵 部隴 娑嚩賀|
唵 普[口隆] 莎訶|
नमो भगवते सर्व त्र्ऐलोक्याप्रति विशिष्टाय​ बुद्धाय ते नमस्|
namo bhagavate sarva trailokyāprati viśiṣṭāya buddhāya te namas|
那謨 薄伽伐帝 啼曬 路迦鉢囉底 毗失瑟咤耶 勃陁耶 薄伽伐底 |
唵 曩謨 婆誐嚩帝 薩哩嚩 怛頼路枳也鉢囉底 尾始瑟吒野 沒馱野 帝 曩莫|
唵 捺謨 發葛斡諦 薩哩斡 的唻盧結不囉牒 月攝瑟吒耶 勃塔耶 諦 捺麻|
稽首皈依尊敬的一切三世卓越最勝諸佛,全部禮敬。
तद्यथा|
tadyathā|
怛姪他|
怛你也他|
答爹塔|
即說咒曰:
ॐ भ्रूं भ्रूं भ्रूं शोधाय शोधाय​​ विशोधाय विशोधाय|
oṃ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ śodhāya śodhāya viśodhāya viśodhāya|
- 毗輸馱耶|
唵 部隴 部隴 部隴 輸達野 輸達野 尾輸達野 尾輸達野|
唵 普[口隆] 普[口隆] 普[口隆] 菽塔耶 菽塔耶 月菽塔耶 月菽塔耶|
oṃ bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ。使清淨 使清淨 全然清淨 全然清淨
असम समन्तावभास​ स्फरण गति| गगन स्वभाव​ विशुद्धे
asama samantāvabhāsa spharaṇa gati| gagana svabhāva viśuddhe| 
娑摩 三漫多 嚩婆娑 娑破囉拏 揭底| 伽訶那 娑婆縛 輸第| 

阿三摩 三滿多 嚩婆娑 薩頗囉拏 誐底| 誐誐曩 莎婆嚩 尾戍提|

啞薩麻 薩蠻達 斡發薩 斯發囉納 葛牒| 葛葛捺 莎發斡 月說提|
無與倫比的光輝到處遍灑開。虛空本性全然清淨。
अभिषेकतु मम्| सर्व तथागत​ सुगत​ वर वचनामृताभिषेक​|​
abhiṣekatu mam| sarva tathāgata sugata vara vacanāmṛtābhiṣeka|
阿鼻詵者|  - 蘇揭多 伐折 那 阿口 蜜唎多 苾曬罽 - |
阿毗詵左覩 𤚥| 薩哩嚩 怛他誐多 酥誐多 嚩囉 嚩左曩 沒哩多 毗試罽|
啞撇羶贊多 𤚥| 薩哩斡 怛塔葛達 莎葛達 斡囉 斡拶納 美哩達 撇釋該|
灌頂加冕予我。一切如來世尊的珍貴箴言教導如甘露灌頂。
महा मुद्रा मन्त्र​ पद्ऐस् आहराहरायु सन्धारणि|
mahā mudrā mantra padais āharāharāyu sandhāraṇi|
阿呵囉 阿訶囉 阿瑜 散陁囉尼|
摩賀 母捺囉 滿怛囉 波奈 阿賀囉阿賀囉阿欲 散馱囉尼|
摩訶 抹的囉 瞞的囉 巴代 阿訶囉阿訶囉(摩麻)猶 傘塔囉聶|
大手印讚美詩句鼓舞支持眾生。
शोधाय शोधाय​​ विशोधाय विशोधाय​ गगन स्वभाव​ विशुद्धे|
śodhāya śodhāya viśodhāya viśodhāya gagana svabhāva viśuddhe|
輸馱耶 輸馱耶 - 伽伽那 - 鞞輸提|
輸達野 輸達野 - 誐誐曩 莎婆嚩 尾戍提|
菽塔耶 菽塔耶 月菽塔耶 月菽塔耶 葛葛捺 莎發斡 月說提|
清淨、清淨,全然清淨、全然清淨,虛空本性全然清淨。
उष्णीष विजय परिशुद्धे सहस्र रश्मि सञ्चोदिते|
uṣṇīṣa vijaya pariśuddhe sahasra raśmi sañcodite|
烏瑟尼沙 毗逝耶 輸提 - |
烏瑟膩沙 尾惹野 波哩戍提 娑賀薩囉 囉濕彌 散祖袮帝|
烏瑟𤤗攝 月拶耶 八哩說提 薩訶斯囉 囉釋咩 傘祖牒敵|
頂髻尊勝波湧著清淨千道光芒。
सर्व​ तथागतावलोकने षट् पारमित परिपूरण​|
sarva tathāgatāvalokane ṣaṭ pāramita paripūraṇa|
娑訶娑囉 喝囉濕弭 珊珠地帝 - |
薩哩嚩 怛他誐多 嚩路吉你 沙吒 波囉彌多 波哩布囉尼|
薩哩斡 怛塔葛達 斡盧結聶 沙翅 巴囉咩達 八咧補囉聶|
一切如來觀六波羅蜜多(六度)完全具足。
सर्व​ तथागत​ मते दशभूमि प्रतिष्ठिति​|
sarva tathāgata mate daśabhūmi pratiṣṭhiti|
-|
薩哩嚩 怛他誐多 摩帝 捺舍部彌 鉢囉底瑟致帝|
薩哩斡 怛塔葛達 麻諦 答舍普咩 不囉牒瑟吒敵|
一切如來不退轉十地堅定。
सर्व​ तथागत​ हृदयाधिष्ठानाधिष्ठिति|​​
sarva tathāgata hṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhiti|
薩婆 多他揭多 - 地瑟咤那頞地瑟耻帝|
薩哩嚩 怛他誐多 紇哩那野地瑟吒曩地瑟致帝|
薩哩斡 怛塔葛達 赫囉答牙鐵瑟吒納鐵瑟吒敵|
一切如來心堅定安住於諸波羅蜜多。
मुद्रे मुद्रे महा मुद्रे वज्र काय​ संहतन​ परिशुद्धे|
mudre mudre mahā mudre vajra kāya saṃhatana pariśuddhe|
慕姪曬 - 跋折囉 迦耶 僧訶多那 輸提|
母捺哩 母捺哩 摩賀 母捺哩 嚩日囉 迦野 僧賀多曩 波哩戍提|
摩的哩 摩的哩 麻訶 摩的哩 斡資囉 葛耶 三訶怛捺 八咧說提|
手印、手印、大手印,完全清淨的金剛鍛造身。
सर्व​ कर्म वरण​ विशुद्धे| प्रतिनिवर्तनायु विशुद्धे|
sarva karma varaṇa viśuddhe| pratinivartanāyu viśuddhe|
薩婆 - 伐囉拏 毗輸提| 鉢囉底袮伐怛耶阿瑜 輸提|
薩哩嚩 迦哩摩 嚩囉拏 尾戍提| 鉢囉底你嚩哩多野欲 尾戍提|
薩哩斡 葛哩麻 斡囉捺 月說提| 不羅牒尼斡哩怛耶(摩麻)猶(哩) 月說提|
一切業障全然清淨。輪迴眾生全然清淨。
सर्व​ तथागत​ समयाधिष्ठानाधिष्ठिति​​|
sarva tathāgata samayādhiṣṭhānādhiṣṭhiti|
- 薩末耶 頞 地瑟耻帝|
薩哩嚩 怛他誐多 三摩野地瑟致帝地瑟吒曩|
薩哩斡 怛塔葛達 薩摩牙鐵瑟吒納鐵瑟吒敵| 
堅定安住於一切如來的教義箴言。
ॐ मुनि मुनि महा मुनि विमुनि विमुनि महा विमुनि मति मति महा मति ममति सुमति|
oṃ muni muni mahā muni vimuni vimuni mahā vimuni mati mati mahā mati mamati sumati|
- 摩尼 摩尼 - |
唵 牟你 牟你 摩賀 牟你 尾牟你 尾牟你 摩賀 尾牟你 摩底 摩底 摩賀 摩底 摩摩多 蘇摩底|
唵 摩𤤗 摩𤤗 麻訶 摩𤤗 月摩𤤗 月摩𤤗 麻訶 月摩𤤗 麻牒 麻牒 麻訶 麻牒 摩摩牒 莎麻牒|
oṃ 明智 明智 浩瀚明智 全然明智 全然明智 浩瀚的全然明智,覺智 覺智 大覺智 優秀覺智 頂尖覺智。
तथाता भूतकोटि परिशुद्धे| विस्फुट बुद्धि शुद्धे|
tathātā bhūtakoṭi pariśuddhe| visphuṭa buddhi śuddhe|
怛闥多 部多俱胝 鉢唎輸提| 毗薩普吒 勃地 輸提|
怛他多 部多俱致 波哩戍提| 尾娑普吒 沒提 戍提|
怛塔達 普怛孤宅 八咧說提| 月斯蒲吒 勃鐵 說提|
法界本性(真如)完全清淨。頓悟覺醒清淨。
हे हे जय जय विजय विजय स्मर स्मर स्फर स्फर स्फराय स्फराय​|
he he jaya jaya vijaya vijaya smara smara sphara sphara spharāya spharāya|
- 逝耶 逝耶 毗逝耶 毗逝耶 薩末囉 薩末囉 - |
呬 呬 惹野 惹野 尾惹野 尾惹野 娑摩囉 娑摩囉 娑頗囉 娑頗囉 - |
兮 兮 拶耶 拶耶 月拶耶 月拶耶 斯麻囉 斯麻囉 斯發囉 斯發囉 斯發囉耶 斯發囉耶|
嘿嘿,勝利勝利,尊勝尊勝,關注關注,庇護庇護,庇護著庇護著。
सर्व बुद्धाधिष्ठानाधिष्ठिति शुद्धे शुद्धे बुद्धे बुद्धे
sarva buddhādhiṣṭhānādhiṣṭhiti śuddhe śuddhe buddhe buddhe
- 勃陁 頞 地瑟耻多 輸提 - 
薩哩嚩 沒馱 地瑟吒曩 地瑟致帝 戍提 戍提 沒提 - 
薩哩斡 勃塔 鐵瑟吒納 鐵瑟吒敵 說提 說提 勃提 勃提 
一切如來堅定安住於諸波羅蜜多,清淨清淨,覺醒覺醒。
वज्रे वज्रे महा वज्रे सुवज्रे वज्र गर्भे जय गर्भे विजय गर्भे वज्र ज्वाल गर्भे|
vajre vajre mahā vajre suvajre vajra garbhe jaya garbhe vijaya garbhe vajra jvāla garbhe|
跋折[口梨] - 拔折囉 揭鞞 - |
嚩日哩 嚩日哩 摩賀 嚩日哩 蘇嚩日哩 嚩日囉 誐哩毗 惹野 誐哩毗 尾惹野 誐哩毗 嚩日囉 入嚩攞 誐哩毗|
斡資哩 斡資哩 麻訶 斡資哩 莎斡資哩 斡資囉 葛哩毘 拶耶 葛哩毘 月拶耶 葛哩毘 斡資囉 佐辣 葛哩毘|
金剛、金剛、偉大金剛、完美的金剛,是金剛藏(孕育金剛) 、是勝利藏(孕育勝利)、是尊勝藏(孕育尊勝)、是金剛光耀藏(孕育金剛光耀)。
वज्रोली भवे वज्र संभवे|
vajrolī bhave vajra saṃbhave|

嚩日嚕捺 婆吠 嚩日囉 三婆吠|
斡卒嚕忒 發微 斡資囉 參發微|
手印令金剛遍顯現。
वज्रे वज्रिन् वज्रम् भवतु मम​ शरीरम् |
vajre vajrin vajram bhavatu mama śarīram|
- 拔折灆 婆伐都 摩摩 - |
嚩日哩 嚩𡁠尼 嚩日覽 婆嚩覩 摩摩 舍哩覽|
斡資哩 斡即哩(聶) 斡資囕 發斡多 摩摩 攝哩囕|
金剛、金剛樣,令我的身體成為卓越的金剛。
सर्व​ सत्त्वानाम् च​ काय​ परिशुद्धे| भवतु मे सदा सर्व गति परिशुद्धे|
sarva sattvānām ca kāya pariśuddhe| bhavatu me sadā sarva gati pariśuddhe|
薩婆 薩埵 寫 迦耶 毗輸提| - 薩婆 揭底 鉢唎輸提|
薩哩嚩 薩埵難 左 迦野 波哩戍提哩| 婆嚩覩 彌 薩那 薩哩嚩 誐底 波哩戍提|
薩哩斡 薩埵喃 拶 葛耶 八咧說鐵| 發斡多 (薩埵) 彌 (薩哩) 斡達 薩哩斡 葛爹 八哩說提 (實哲)|
一切精神及軀體完全清淨。令我一切趣永遠完全清淨。
सर्व तथागतश्च​ मम् समाश्वास​ यन्तुर्|
sarva tathāgataśca mam samāśvāsa yantur|
薩婆 怛他揭多 - 三摩濕嚩娑 頞地瑟耻帝|
薩哩嚩 怛他誐多室左 𤚥 三摩濕嚩娑 演覩|
薩哩斡 答塔葛達實哲 𤚥 薩麻刷薩 顏多|
一切諸如來救度與教導我。
ॐ बुध्य बुध्य सिध्य सिध्य बोधाय बोधाय​​ विबोधाय विबोधाय​
oṃ budhya budhya sidhya sidhya bodhāya bodhāya vibodhāya vibodhāya
- 勃陁 勃陁 - 蒲陁耶 蒲陁耶 -
唵 沒𠆙 沒𠆙 悉𠆙 - 冐達野 冐達野 尾冐達野 尾冐達野
- 勃鐵 勃鐵 薛鐵 薛鐵 譜塔耶 譜塔耶 月譜塔耶 月譜塔耶
oṃ 覺悟覺悟,成就成就,覺醒覺醒,完全覺醒完全覺醒,
मोचाय मोचाय विमोचाय विमोचाय शोधाय शोधाय​​ विशोधाय विशोधाय​
mocāya mocāya vimocāya vimocāya śodhāya śodhāya viśodhāya viśodhāya
-
謨左野 謨左野 尾謨左野 尾謨左野 輸達野 輸達野 尾輸達野 尾輸達野
謨拶耶 謨拶耶 月謨拶耶 月謨拶耶 菽塔耶 菽塔耶 月菽塔耶 月菽塔耶
解脫解脫,全然解脫全然解脫,清淨清淨,全然清淨全然清淨,
समन्त​ मोचाय मोचाय समन्त​ रश्मि परिशुद्धे|
samanta mocāya mocāya samanta raśmi pariśuddhe|
 - 三漫多 - 鉢唎輸提|
三滿多哩 謨左野 - 三滿多 囉濕彌 波哩戍提|
薩蠻達 謨拶耶 謨拶耶 薩蠻怛 囉釋迷 八咧說提|
到處解脫解脫,到處完全清淨光芒。
सर्व तथागत​ हृदयाधिष्ठानाधिष्ठिति​​|
sarva tathāgata hṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhiti|
薩婆 多他揭多 - 地瑟吒那頞地瑟耻帝|
薩哩嚩 怛他誐多 紇哩那野地瑟吒曩地瑟致帝|
薩哩斡 怛塔葛達 赫囉答牙鐵瑟吒納鐵瑟吒敵|
一切如來心堅定安住於諸波羅蜜多。
मुद्रे मुद्रे महा मुद्रे महा मुद्रा मन्त्र पद्ऐः स्वाहा|
mudre mudre mahā mudre mahā mudrā mantra padaiḥ svāhā|
 - 摩賀慕底[口隷] - 娑婆訶|
母捺哩 母捺哩 摩賀 母捺哩 - 滿怛囉 波禰 娑嚩賀|
摩特哩 摩特哩 麻訶 摩特哩 麻訶 摩特囉 瞞的囉 芭諦 莎訶|
手印手印,大手印大手印,讚美詩文字圓滿。

10 則留言:

  1. 請問,第一句是金輪佛頂一字咒,似乎有些經上說,若要唸一字金輪佛頂一字咒,前或後還得唸數次的佛演佛母咒避免傷害天仙部多夜叉眾等,對此你是否有什麼看法?

    回覆刪除
    回覆
    1. 這邊的一字咒是在佛頂尊勝咒裡面原本的咒語,也是佛頂尊勝咒裡面的一部分,是完全不能拆出只念一字咒的!只能整部咒語從頭唸到尾!不能只拿裡面的一字咒出來唸!

      若要只唸一字咒,就是要事先持誦佛眼佛母咒。

      兩者的區別是如此。不過肯定會有很多貪心的人自作聰明自以為是一天到晚bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ 個不停,甚至見過有人拿計數器在數次數,這些人肯定就會害慘自己........

      刪除
    2. 謝謝你的回應,另外想再請問,藏傳密宗也有大白傘蓋佛母咒與尊勝佛母咒,是否有可能也將藏傳的大白傘蓋跟尊勝佛母兩個咒來跟你的梵中大白傘蓋陀羅尼與尊勝佛頂咒做比對?

      刪除
    3. 再說啦......我們的首楞嚴咒和佛頂尊勝咒早就對照過梵文本,也做過完全的梵英辭典校對,都已經是最正確的內容了,為何還要向下去對照藏傳佛教那被改編過的內容......? 這不是本末倒置顛倒是非去了嗎?

      刪除
    4. 好的,我想再請問一個問題,
      如果我想自己做一個回遮咒術、下符、放鬼的護身咒符,我想放上尊勝佛頂咒、大白傘蓋佛頂咒,還想放個降服一切部多大教王經裡最前面那個一切部多、天人命終咒,你認為有需要嗎(咒力會否被尊勝咒、或大白傘蓋咒裡的消除明咒力給消除)?

      刪除
    5. 所修行的佛法智慧多高,佛咒的效力就多強,若沒有相對應的佛法修行,是無法發揮佛咒的效力的.......,否則
      一堆人每天念雨寶咒怎麼不見很多大富翁出現?
      一堆病患每天念藥師咒怎麼大多沒恢復健康?
      一堆不想死的人每天念地藏經,卻還是死了?

      佛法著重於智慧的修行,該做的是飽讀經書靜思慮,而不是整天持咒念咒,只知持咒不知經書智慧是無法有所成就的......

      例如,
      若一個人空無一身,家徒四壁,什麼都沒有,那還怕壞人來殘害嗎? 還怕小偷來光顧嗎? 連鬼看了都懶得理呢......哪還需要什麼護身咒?

      刪除
    6. 謝謝你的意見,
      我的本意,只是因為遇上身邊有人被下符放小鬼,因故才發現,所以想像你那個咒紙唸珠那樣,做個咒紙希望能護身..

      刪除
    7. 您回頭看看上面尊勝咒裡面紫色那個簡略中文翻譯內容看看裡面都寫了些什麼?

      施主,因果不爽,苦海無邊,波羅蜜多方便法船在眼前,回頭才是岸~

      刪除
  2. 救身邊的人不如教他自救;買個有楞嚴咒的飾品;教他念白傘蓋短咒等等,視而不見,萬一真的被惡鬼惡咒害死不好吧

    回覆刪除