推廣正法、辯證佛學、研究佛法、以經解經、廣宣佛理

2017年9月22日

金剛薩埵百字明咒-全文字各版本咒語對照 2018.10.22修正更新

  這次修正大多數中文翻譯和一處斷句,讓中文翻譯更精確;全篇藏文重新輸入,修正了幾處原本錯誤的藏文內容 ( 雖然藏文藏音跟梵音還是差非常多...... );咒文內容的部分修正了「金剛薩埵種子字」,確認應該是「āḥ」才對。

( 2018.10.04 修正更新 )
  原本的第二句的sattva少了一個字母「v」,修正更新。
( 2017.11.15 修正更新 )
  修正「siddhi me prayaccha」和「śriyā kuru」的梵文內容。

  找出補上幾個闕漏的悉曇梵文字母。

  修正經書漢字:「底瑟宅」應該可以完全確認是年代久遠紀載錯誤,正確應該是「底瑟咤」;「怛他孽多」可以完全確認是年代久遠紀載錯誤,正確應該是「怛他蘖多」。

( 2017.11.30 修正更新 )
------------------------------------

  這篇用了天城梵文、梵音、藏文、藏音、不空大師【金剛王菩薩祕密念誦儀軌經】、加上概略中文翻譯,咒文每一句每一字皆反覆查過梵英字典檢查意思,驗證是否拚音正確?用字意思是否合理正確?

  整篇純文字,方便同學直接查看或複製利用到其他地方。

  之前受限於「悉曇梵文」的符號沒有國際編碼,無法在網路上流通,所以都只能作為圖片,現在我們使用天城梵文取代殘缺不全的悉曇梵文,就可以更方便流傳保存更正確的各部佛咒文資料。


天城梵文 Devanāgarī
梵音 Sanskrit pronunciation
藏文 Tibetan
藏音 Tibetan pronunciation
漢音 Chinese pronunciation
中文大概解釋 simple Chinese translation

ॐ वज्रसत्त्व समय मनु पालय​|
oṃ vajrasattva samaya manu pālaya|
ཨོཾ་ བཛྲ་སཏྟྭ་ སམཡ་ མནུ་ པཱལཡ།
嗡 班雜薩埵 薩瑪雅 瑪努 巴拉雅|
唵 嚩日囉薩怛嚩 三麼耶 麼努 播攞也|
oṃ 請護持金剛薩埵的教義思想。
वज्रसत्त्व द्विमूर्ध​ दिष्ट|
vajrasattva dvimūrdha diṣṭa|
བཛྲ་སཏྟྭ་ ཏྭེནོཔ་ ཏིཥྛ།
班雜薩埵 喋諾巴 諦策|
嚩日囉薩怛嚩 底尾努播 底瑟咤|
金剛薩埵將會來帶領指導。
दृढ​ मे भव| सुतोषयोः मे भव​|
dṛḍha me bhava| sutoṣayoḥ me bhava|
དྲྀ་ཌྷོ་ མེ་ བྷབ། སུཏོཥྱོ་ མེ་ བྷབ།
則卓 美 巴哇| 蘇埵卡唷 美 巴哇|
涅哩住 彌 婆嚩| 素覩使喻 彌 婆嚩|
穩固著我的物質生活。滿足於我的物質生活
अनुरक्त मे भव| सुपोषयोः मे भव​|
anurakta me bhava| supoṣayoḥ me bhava|
ཨནུརཀྟོ་ མེ་ བྷབ། སུཔོཥྱོ་ མེ་ བྷབ།
阿努拉多 美 巴哇| 蘇波卡唷 美 巴哇|
阿努囉訖覩 彌 婆嚩| 素補使喻 彌 婆嚩|
歡喜著我的物質生活。興旺於我的物質生活。
सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ|
sarva siddhi me prayaccha|
སརྦ་ སིདྡྷི་ མེ་ པྲཡཙྪ།
薩哇 悉地 美 札雅剎|
薩嚩 悉朕 彌 鉢囉也瑳|
請賜予我一切成就。
सर्व कामसु च​ मे चित्त​ श्रिया कुरु हूं|
sarva kāmasu ca me citta śriyā kuru hūṃ|
སརྦ་ ཀརྨསུ་ ཙ་ མེ་ ཙིཏྟཾ༌ ཤྲི་ཡཾ་ ཀུ་རུ་ ཧཱུྃ།
薩哇 嘎瑪速 札 美 積當 希樣 咕嚕 吽|
薩嚩 羯磨素 者 彌 質多 室唎藥 句嚧 吽|
請給予我一切願望滿足及令我的心靈富足。hūṃ。
हहा हहा होः भगवन् सर्व तथागत वज्र​ मा मे मुञ्च|
hahā hahā hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca|
ཧ་ཧ་ ཧ་ཧ་ ཧོཿ བྷགབན྄་ སརྦ་ ཏཐཱགཊ་ བཛྲ་ མཱ་ མེ་ མུཉྩ།
哈哈 哈哈 霍 巴嘎問 薩哇 達他嘎達 班雜 瑪 美 目雜|
訶訶 訶訶 斛 薄誐鑁 薩嚩 怛他蘖多 嚩日囉 麼 彌 悶遮|
哈哈 哈哈,敬愛的世尊,一切如來與金剛永遠不會遺棄我。
वज्रि भव महा समय सत्त्व​ आः|
vajri bhava mahā samaya sattva āḥ|
བཛྲཱི་ བྷབ། མཧཱ་ སམཡ་ སཏྟྭ་ ཨཱཿ།།
班支 巴哇 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿|
嚩日唎 婆嚩 摩訶 三麼也 薩怛嚩 噁|
金剛顯現,大教義堅定存續著。
ॐ वज्रसत्त्व हूं| 
oṃ vajrasattva hūṃ|
ཨོཾ་ བཛྲ་སཏྟྭ་ ཧཱུྃ།།
嗡 班雜薩埵 吽|
唵 嚩日囉薩怛嚩 吽|
oṃ 金剛薩埵 hūṃ| 

( 最後這一句非「金剛薩埵百字明咒」內容,而是「金剛薩埵心咒」。The final sentence is not the content of 「The 100 Syllable Mantra of Vajrasattva」, but is「The Vajrasattva Heart Dharani」)

7 則留言:

  1. 阿努拉多 美 巴哇| 蘇波卡唷 美 巴哇
    请问这句是否顺序错误

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好,
      大藏經裡面的經書漢字內容就是這樣的順序,而藏傳佛教的順序則是顛倒。
      兩者次序不對也不會影響整篇咒文的涵義內容~

      刪除
    2. 好的,谢谢您的指点

      刪除
  2. 非常感谢您制作的各种资料信息,对我们初学者,有非常大的帮助,再次感谢您的辛苦付出

    回覆刪除
  3. 請問漢文是「訶訶訶訶斛」還是「呵呵呵呵斛」?
    還是版本差異?

    謝謝!阿彌陀佛!

    回覆刪除
    回覆
    1. 「訶訶訶訶斛」還是「呵呵呵呵斛」,只要兩者發音相同,都是可以的~

      刪除
  4. 此佛咒 比較奇怪的事.白話咒語內容不是祈求菩薩除業障.主要是改善物質生活,可能是古印度人普遍比較貧窮吧?或許是那個環節出問題了吧?派系傳人喜歡誇大咒語功德也是件奇怪的事,不强求人信佛才是比較正確;別人污辱自己信的教或派系.只能走法律途徑,又不是以前帝制時代

    回覆刪除