推廣正法、辯證佛學、研究佛法、以經解經、廣宣佛理

2018年2月27日

白傘蓋陀羅尼(首楞嚴咒)-2018.02修正內容詳解

咒文內容修正


  1.第一要修正的是我們一直不敢面對的問題...😅 就是梵文發音中的「sandhi變音規則」,這是個非常複雜、非常龐大的規則體系,牽一髮而動全身...梵文裡面最難學難搞的文法規則...😆

  因緣際會,我們得以一次來修正這個問題,該面對的還是得來面對,只是這項規則修正後,會添加同學們學習咒文梵音的困難度,但絕對是更正確的梵文梵音,廢話不多說,來看看以下解釋...😅

  之前我們的咒語內有部分字音有「縮寫」,那便是「sandhi變音規則」最基礎的規則,例如:
  sugatāya arhate 縮寫為 sugatāyā rhate

  但是這樣的縮寫是錯誤的,更正確的是要把兩個字連在一起,像這樣:
  sugatāya arhate 正確縮寫是 sugatāyārhate

  因為怕把字全部連在一起,大家肯定看不懂是什麼字,因此我們之前都把每個字分開,雖然把字分開了,還是有人會誤解咒文內容...😅

  因此,我們決定在「結構解析」裡面把所有的縮寫全部解開,無論經書漢字有沒有縮寫變音(經書漢字裡面的咒文內容原本就很亂,有些有縮寫變音,有些沒有...😓),盡量使用原始字,讓大家能最直接地了解整篇咒文每個字義,我們用黃色色塊框起來,表示這邊是應該要「sandhi變音」的地方,在發音的時候請特別注意!


  並不是只有「a」+「a」音,需要縮寫「sandhi變音」,所有必需縮寫「sandhi變音」的地方,全部都有用黃色色塊框起來,在念梵音的時候請要特別注意,可以對照我們Youtube頻道上的發音示範。


  其中,有兩個條件我們不縮寫變音,請特別注意:
  一者:是佛菩薩神靈名稱,以示尊敬,不跟其他字縮寫變音,自己名稱字串內要縮寫變音。

  二者:是頓點斷句處,很多地方原本應該要以斷句符號來斷句的,所以這些地方都沒縮寫變音,也以免造成更大的混亂。

  除了「結構解析」裡面的梵字全部盡量是「原始樣貌」以外,「仿貝頁經書」「雙面列印版」「全文字各版本對照」還有「梵音示範」,這些全部按照規則來!全部都修正為符合sanshi變音規則的內容!無論經書漢字有沒有縮寫變音,字串該連在一起就連在一起,該變音就變音,以符合真正正確的梵音!😅



  2.修正種子字「drūṃ」的悉曇梵文符號!現在,我們已經100%確定出這個種子字拼音是「drūṃ」!( 為何是「drūṃ」而不是網路上盛傳的「trūṃ」?請查閱此篇文章有詳細的解說:https://yogabuddha.blogspot.tw/2017/09/2017_10.html)

  而這個「drūṃ」的「悉曇梵文」到底是怎麼寫的呢?原來我們之前一直認知錯誤,並不是網路上盛傳的那些符號,看下面這張圖,就很容易理解,毫無懸念!


  3.咒文接近尾部「摧破眾食鬼」這段,裡面原本的「ahāra」,製作梵音示範時覺得越看越奇怪,就算這邊的斷句全部都縮寫變音為「hāra」,一定會有三四個地方無法縮寫會多個「a」音,翻了兩三本翻譯版本,確定完全都沒多任何「a」音的內容,這代表這邊並不是用「ahāra」這個字!

  這邊的經書漢字「訶囉」或「賀囉」,最肯定音是「hara」,但卻沒這個梵字,苦找無相對應的正確梵字之下,只好先用最接近的「ahāra」頂替,直到最近偶然下發現一部咒文的「訶」翻譯出自於單音「h」,才趕緊找找有無「hra」相關字,果然找到了相對應的梵字「hras」!
  【ह्रस् hras】

  英文意思是「to become small or diminished or lessened, wane, disappear」,就是「使某樣東西變小、削弱、減少、衰退或消失」。

  在這邊若解釋為被鬼魅吃掉那些東西而減少或失去,這就相符合了!沒有比這個字更貼切的了!菩薩保佑,讓我們在梵音示範出爐前找到正確的梵字!🙏


  4.修正少數幾個長短音誤植的梵字,還有幾個拼音錯誤的修正。😅


  5.再更底下的「śūla」,我們查閱了經書漢字,「輸藍」或「戍藍」音,這邊都是有帶尾音「m」的音,所以把這個字改為變格型態的「śūlam」,讓它更接近經書漢字的音。


  6.最底下的「白傘蓋佛頂輪王咒」,這邊我們確定是多了一個「oṃ」,經書漢字上確實是寫錯了!因此把這個「oṃ」拿掉,這句的正確解釋是:
  稽首皈依一切諸佛如來頂髻上難以察覺的法相。



  7.上次修正的最後咒文「吽 麻 麻 吽 禰」發現有點小問題,如果發音為「mā ma」會跟「叔叔或舅舅」意思的「māma」非常相似,肯定會造成誤解!所以把這兩字反過來,改為「ma mā」,真的是一點疏忽都不行,差一個音就差了十萬八千里... 😅



中文翻譯修正


  8.「pratyamitra」應該是「無能敵」的意思,不是先前所寫的「調幅回遮佛母」。



  9.原本翻譯裡面所寫的「嶄除」,經用心的黃鈺O同學糾錯提醒,這個「嶄」字並沒有「斷除」的意思,而是「高土堆、高山、高地」的意思。😅

  因此,咒文內「chindayāmi kīlayati」翻譯內容修正為經書內容的「悉皆斷除,釘金剛鐝」;而「光聚頂輪王咒」的「chidā」,「嶄」修正為「斬」字。



其他修正內容

  10.特別再提醒一下,「仿貝頁經書」「雙面列印版」「全文字各版本對照」還有「梵音示範」,無論經書漢字內容有沒有縮寫變音,這些內容裡面的天城梵文梵音全部都按照梵文sandhi變音標準規則而修正梵音了!以符合真正正確的梵音!

  因此,在需要sandhi變音的地方,請各位同學要多加注意!可以參閱一下Youtube做出的「梵音發音示範」,之前已經做出的發音示範影片還有其他咒文內容,我們都會慢慢來修正這些sandhi變音的問題!😅

  「悉曇梵文」內容先天不足,後天失調,根本連找齊正確的字母都很難,完全無法正確修正...!因此所有的「悉曇梵文」內容都跟「結構解析」內容一樣,使用原始樣貌。

  11.稍微提高「結構解析」「仿貝頁經書」「雙面列印版」圖片的解析度,讓大家看得更清晰,列印的時候能更漂亮。

  希望這是最後一次修正白傘蓋陀羅尼(首楞嚴咒)了~ 🙏😅😅😅

沒有留言:

張貼留言