推廣正法、辯證佛學、研究佛法、以經解經、廣宣佛理

2017年7月19日

十一面觀音神咒(藏傳大悲咒)-結構解析2020.02.13更新

  最終修正更新!

  悉曇梵文的內容已經全部一字一句查對勘誤修正上去,目前的悉曇梵文已經是完全正確。

( 2020.02.13 修正更新 )
  這次修正很多個錯誤的梵字拼音、梵音、悉曇梵文。修正很多中文翻譯、斷句,讓咒文翻譯更加精確順暢。也修正了梵文sandhi規格變音的問題。

( 2018.10.12 修正更新 )
  現在,我們完全確定「samyak sambuddha」的「sambuddha」,前面的「sam」寫為「saṃ」是錯誤的!網路上大家在流傳的「saṃbuddha」是錯誤的!根本沒有「saṃbuddha」這個字,這個文字的「變格」應該是「sam」才對!

  所有咒文的這個變格「saṃ」都錯了,全部都要修正為「sam」才對...,超多要改的... ... ... 😑

(2017.11.20 修正更新)
2017年09月,超級更新,加入天城梵文資料,修正了非常多的梵音、梵文文法、中文翻譯、悉曇梵文,加入更多解說。
(2017.10.02 超級更新)

上半部:皈依稱讚

  整部咒語大概可以分為上下兩部分,上半部是皈依三寶、皈依聖智海遍照莊嚴王如來、皈依一切如來應正等覺、皈依觀自在菩薩。

  「聖智海遍照莊嚴王如來」在經文內容裡面,目前沒有找到相關敘述,我們只能推敲出,最遠十恆河沙前,觀自在菩薩身為大居士的時候聽「美音香如來」說此咒的時候,「聖智海遍照莊嚴王如來」就已經存在。

  除了中間的「皈依聖智海遍照莊嚴王如來、皈依一切如來應正等覺」這兩句,皈依三寶和皈依觀自在菩薩跟漢傳大悲咒 (青頸觀音陀羅尼)內容完全一樣。

下半部:咒語內容

  皈依稱讚完後,下半部開始咒語內容,大家普遍在念的藏傳版本的咒語最後面少了五個字詞,其中四個字是「परम​ शुद्धसत्त्व​ महा कारुणिक​​ parama śuddhasattva mahā kāruṇika (至高崇尚的美德,大悲心)」。

  而玄奘大師版的少了這五個字的第一個字「परम​ parama (至高的)」,玄奘大師版的經咒應該是最嚴謹,錯誤最少的,但礙於年代久遠,無法確定是否為後代抄寫闕漏,這個字其實有無都不會影響咒語內容的正確性。

  也有可能玄奘大師認為「शुद्धसत्त्व​ śuddhasattva」就已經是「高尚美德」的意思了,前面不用再有個「至高的」形容詞。

  有心持念此咒的同學,建議抱持著多念少錯的想法,把這些缺漏字補足,就當作是咒語末稱讚觀自在菩薩。


大圖下載

Google Drive


3 則留言:

  1. 老師,請教跟請您釋疑一下,內容中jalamapanaya這個字,跟您十一面觀音神咒youtube梵文發音的示範影片中內容是jvalamapanaya,請問正確的是哪個字才對?2個字的發音差了V字。

    回覆刪除
    回覆
    1. 您好,
      是jālam才對~
      以官網這邊的文件資料為最新修正版,Youtube上面的比較舊.... 😅

      刪除
    2. ok知道囉。老師,謝謝您呦!!

      刪除