正確的梵文縮寫
我們先前在梵文梵音教學(六)裡面有提到:
梵文上若第一個字最後字母,跟第二個字首個字母是相同音,則這兩個音能夠「縮寫」,例如:
tathāgatāya arhate ⇨ tathāgatāyā rhate
ārya avalokiteśvarāya ⇨ āryā valokiteśvarāya
sugatāya arhate ⇨ sugatāyā rhate
其實這樣是錯誤的(梵文教學第六章內容已修正)!更正確的寫法是縮寫的兩個字是要連在一起的,如下面這樣:
梵文為何會有「縮寫」「變格」「變音」的文法呢?
一開始我們還摸不著頭緒,搞不懂這位同學為何會有這樣的問題,後來才知道原來是因為該同學先閱讀了他人的梵文教學書籍,先入為主根深蒂固了一些不太正確的觀念。( 後來我們想了想,書本寫的應該也沒錯,只是整篇內容沒寫清楚,導致讀者產生很大的誤解...😅 )
事實上是該同學沒注意到縮寫和字母長短音,以為我們的咒文內容只寫「yu」,也把「amṛta」的縮寫「mṛtā」誤看為是「mṛta」,而且ayu也不是「壽命」的意思,字母「a」更不是去到哪都是「否定義」的字...😅
更理想的發問方式
只是...無論您是學富五車或是狀元榜首,有問題應該都會用「疑問句」的口氣來「質疑」,若要用「肯定句」直接來「否定」他人,當然容易遭致自曝其短、自取其辱的結果,甚至最後「羞愧轉生氣」...😅
咒文內容縮寫導致誤會看錯字,當然也有其他同學發問,或是其他佛經咒內容的問題,也有很多人會問,只是大多數人都很客氣地用「疑問句」來提問。
會用「肯定句」來問問題,通常心中自有根深蒂固的答案,難以容受其他答案,既然難以容受其他答案,那又何必用「肯定句」來「否定」「發問」?是什麼心態用意我們也不好說...😅
學佛路上大家要如何去「慢」,那是各自的「本事」,我們無法阻止,也不干我們和其他同學的事...😅,佛陀在講法華經前,不也有五百位增上慢比丘鄙棄離去...🙏
以文法上來講是要連在一起沒錯,那...連在一起就是這樣「vacanāmṛtābhiṣeka」「hṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhita」,若不是非常熟悉尊勝咒者,看得出這是啥字嗎? 😅
梵文縮寫的問題,確實是會增加每位同學的困難,而且縮寫沒把字連起來本來就不正確,既然如此,我們決定要把咒文裡面的縮寫全部解開!無論經書漢字有沒有縮寫,我們的咒文內容全部都不縮寫!
這樣好處是能讓大家更快速理解梵文文字內容,壞處是念梵音的時候得特別去注意前後字「連音」的問題,也就是說第一個字的尾音字母,和第二個字的首音字母如果能結合,就要連起來發音,正確的發音方法就要特別注意了。
然後...我們的咒文內容都會陸續來修改...梵音發音示範也會慢慢來修改,這樣的話梵文就沒有縮不縮寫的問題了... 有可能以後會有其他同學質問說:
對後進的學佛者來講,我們的咒文內容更深入更複雜了,除非是真正真精進的同學,否則很難在這些複雜的校對修正咒文資料上駕輕就熟,門檻提高了許多,正也考驗著每位學佛者的決心了~😅
tathāgatāya arhate ⇨ tathāgatāyārhate
ārya avalokiteśvarāya ⇨ āryāvalokiteśvarāya
sugatāya arhate ⇨ sugatāyārhate
hṛdaya adhiṣṭhāna adhiṣṭhita ⇨ hṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhita
梵文為何會有「縮寫」「變格」「變音」的文法呢?
梵文自古以來的發音就是會把前後字字尾和字首的音連起來發音,所以才有「縮寫」的文法來解釋說明梵文發音!例如:
「caitanyam ātmā」要縮寫為「caitanyamātmā」,若沒縮寫兩個字各自發音念為「caitanyam ātmā」,雖然他人應該也能聽得懂,但這梵音就已不道地了。
梵文自古以來發音就是會「變格」,所以才有「變格」的文法來解釋說明梵文的發音!例如:
「citta mantra」要變格為「cittaṁ mantraḥ」,若沒變格念為「citta mantra」,表達的意思就差天與地了,甚至會錯意造成誤會。
梵文自古以來發音就是會「Sandhi 變音」,所以才有「Sandhi 變音」的文法來解釋說明梵文的發音!例如:
「guruḥ upāyaḥ」要sandhi變音為「gururupāyaḥ」,若沒變音念為「guruḥ upāyaḥ」,那就不是正確的梵音了。
簡單來講,若不懂梵文這些文法,是不可能會有正確的梵文發音的!千萬不要倒因為果,以為先制定文法,才來發相對的音,而認為不用在意文法...。
不要忘記了,梵文是「拼音文字」,發音正確與否就是梵文的關鍵,發音到位了,意思就正確;發音不到位,意思就偏差,所有一切文法規則全部都是為了「發出正確的梵音」。
若要用學中文的觀念來學「拼音文字」,認為「字寫對了就好,各種發音都可以」,誤認為梵文就像中文,一個字可以有好幾種讀音、好幾種腔調,怎麼發音都能辨別,那只會害慘自己而已...。
當初我們就是覺得若是把縮寫的字連在一起,習慣象形文字的華人因為難以適應拼音文字,大多數人應該都會誤以為縮寫的字是同一個字,因此我們把字都分開來。
原本為了大家著想的好意,結果被一位同學責難,說我們這樣寫他看不懂,無法理解,為什麼呢?看看下面這個在佛頂尊勝咒裡面的範例:
該同學一開始就直接質詢這樣說:『如果ayu是壽命,那yu就gg,差很多,另外就是甘露灌頂,您版本mrta bhsieka , 而一般念amrita bhsieka』。
不要忘記了,梵文是「拼音文字」,發音正確與否就是梵文的關鍵,發音到位了,意思就正確;發音不到位,意思就偏差,所有一切文法規則全部都是為了「發出正確的梵音」。
若要用學中文的觀念來學「拼音文字」,認為「字寫對了就好,各種發音都可以」,誤認為梵文就像中文,一個字可以有好幾種讀音、好幾種腔調,怎麼發音都能辨別,那只會害慘自己而已...。
縮寫造成的誤解
當初我們就是覺得若是把縮寫的字連在一起,習慣象形文字的華人因為難以適應拼音文字,大多數人應該都會誤以為縮寫的字是同一個字,因此我們把字都分開來。
原本為了大家著想的好意,結果被一位同學責難,說我們這樣寫他看不懂,無法理解,為什麼呢?看看下面這個在佛頂尊勝咒裡面的範例:
原本為 vacana amṛta abhiṣeka 縮寫為⇨ vacanā mṛtā bhiṣeka (正確應該是vacanāmṛtābhiṣeka)
原本為 pratinivartāya ayu 縮寫為⇨ pratinivartāyā yu (正確應該是pratinivartāyāyu)
該同學一開始就直接質詢這樣說:『如果ayu是壽命,那yu就gg,差很多,另外就是甘露灌頂,您版本mrta bhsieka , 而一般念amrita bhsieka』。
該同學認為字母「a」是個「否定義」的字,以為「ayu」是「壽命」的話,那我們寫的yu就是「死亡」...。然後把「甘露」看成「mṛta」(事實上我們寫的是「mṛtā」),「mṛta」相對於「amṛta」是「死者」和「非死者」的關係,因此該同學以為我們把甘露寫為「死者」去了...😅
一開始我們還摸不著頭緒,搞不懂這位同學為何會有這樣的問題,後來才知道原來是因為該同學先閱讀了他人的梵文教學書籍,先入為主根深蒂固了一些不太正確的觀念。( 後來我們想了想,書本寫的應該也沒錯,只是整篇內容沒寫清楚,導致讀者產生很大的誤解...😅 )
事實上是該同學沒注意到縮寫和字母長短音,以為我們的咒文內容只寫「yu」,也把「amṛta」的縮寫「mṛtā」誤看為是「mṛta」,而且ayu也不是「壽命」的意思,字母「a」更不是去到哪都是「否定義」的字...😅
在此,請特別注意,我們並不是要在這邊指責該位同學!這些問題任何梵文初學者都有可能會遇到!我們剛學梵文的時候其實也深受其苦...😅 佛學路上有問題肯定都會有的,我們也不斷不斷在修正我們公佈的咒文資料~ 😊
更理想的發問方式
只是...無論您是學富五車或是狀元榜首,有問題應該都會用「疑問句」的口氣來「質疑」,若要用「肯定句」直接來「否定」他人,當然容易遭致自曝其短、自取其辱的結果,甚至最後「羞愧轉生氣」...😅
咒文內容縮寫導致誤會看錯字,當然也有其他同學發問,或是其他佛經咒內容的問題,也有很多人會問,只是大多數人都很客氣地用「疑問句」來提問。
會用「肯定句」來問問題,通常心中自有根深蒂固的答案,難以容受其他答案,既然難以容受其他答案,那又何必用「肯定句」來「否定」「發問」?是什麼心態用意我們也不好說...😅
學佛路上大家要如何去「慢」,那是各自的「本事」,我們無法阻止,也不干我們和其他同學的事...😅,佛陀在講法華經前,不也有五百位增上慢比丘鄙棄離去...🙏
無論如何,這並不是在指責該位同學,千萬不要誤會,反而我們應該感謝該位同學,因為有這個因緣,才能讓我們理解到這些問題,才能讓諸位有緣人增加如此智慧,也才能讓我們的咒文內容更精進。😊
經書漢字就混亂
回歸到我們的問題點上,這問題可不是梵文拼音上特有的問題!在經書漢字裡面的咒文內容就有些有縮寫,有些沒縮寫!而我們的咒文梵文有沒有縮寫,大多是對照經書漢字的內容,可不是我們要縮寫就縮寫,不縮寫就不縮寫,事實上經書漢字裡面的梵音是絕大多數都有縮寫的!
我們就拿上面提出的範例來說明:
回歸到我們的問題點上,這問題可不是梵文拼音上特有的問題!在經書漢字裡面的咒文內容就有些有縮寫,有些沒縮寫!而我們的咒文梵文有沒有縮寫,大多是對照經書漢字的內容,可不是我們要縮寫就縮寫,不縮寫就不縮寫,事實上經書漢字裡面的梵音是絕大多數都有縮寫的!
我們就拿上面提出的範例來說明:
「pratinivartāya ayu」
地婆訶羅譯【最勝佛頂陀羅尼淨除業障呪經】的缺略版,也就是釋迦摩尼佛所說的版本,沒有縮寫:「鉢囉底袮伐怛耶 阿瑜」
臣法天譯【佛說一切如來烏瑟膩沙最勝總持經】,也就是阿彌陀佛所說的版本,是縮寫的:「鉢囉底你嚩哩多野 欲」
【瑜伽集要熖口施食儀】,也就是阿彌陀佛所說的版本,是縮寫的:「不羅牒尼斡哩怛耶 猶」
「vacana amṛta abhiṣeka」這句更是三版本都是縮寫為「vacanāmṛtābhiṣeka」:
地婆訶羅譯「那阿口 蜜唎多 苾曬罽」
臣法天譯「嚩左曩 沒哩多 毗試罽」
【瑜伽集要熖口施食儀】譯「斡拶納 美哩達 撇釋該」
以文法上來講是要連在一起沒錯,那...連在一起就是這樣「vacanāmṛtābhiṣeka」「hṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭhita」,若不是非常熟悉尊勝咒者,看得出這是啥字嗎? 😅
改進的做法
梵文縮寫的問題,確實是會增加每位同學的困難,而且縮寫沒把字連起來本來就不正確,既然如此,我們決定要把咒文裡面的縮寫全部解開!無論經書漢字有沒有縮寫,我們的咒文內容全部都不縮寫!
這樣好處是能讓大家更快速理解梵文文字內容,壞處是念梵音的時候得特別去注意前後字「連音」的問題,也就是說第一個字的尾音字母,和第二個字的首音字母如果能結合,就要連起來發音,正確的發音方法就要特別注意了。
然後...我們的咒文內容都會陸續來修改...梵音發音示範也會慢慢來修改,這樣的話梵文就沒有縮不縮寫的問題了... 有可能以後會有其他同學質問說:
你們的梵文跟經書漢字內容比較起來,字首怎麼都會多一個字?這樣我看不懂到底是梵文正確?還是經書漢字正確?
對後進的學佛者來講,我們的咒文內容更深入更複雜了,除非是真正真精進的同學,否則很難在這些複雜的校對修正咒文資料上駕輕就熟,門檻提高了許多,正也考驗著每位學佛者的決心了~😅
沒有留言:
張貼留言