推廣正法、辯證佛學、研究佛法、以經解經、廣宣佛理

2018年1月24日

白傘蓋陀羅尼(首楞嚴咒)-2018.01修正內容詳解

咒文內容修正

  1. 「namas」後面接「t」開頭的字,以原本的型態出現,不用變格或Sandhi變音,所以一開始的「稽首皈依」就應該是原本的型態「namas」。


  2.「samyak sambuddha」全部修正,原本的錯在哪?請參閱下面這篇文章,有更詳細的解說:
梵文梵音教學(七):阿彌陀佛根本咒(往生咒)發音示範與「sambuddha」修正

  3.「namas」後面接「i」開頭的字,必須Sandhi變音為「nama」,所以「帝釋天(玉皇上帝)」梵文「indrāya」的「稽首皈依」必須使用「nama」。


  4.「濕婆神」的憤怒尊是「大黑天 ( maha kala )」;而濕婆神老婆 ( pārvatī ) 的憤怒尊是「迦莉女神 ( kala kali )」,「大黑天 ( maha kala )」對應「迦莉女神 ( kala kali )」,這樣才正確!

  「adhimuktika」「śmaśānavāsinī」都是「迦莉女神」的讚美稱號,我們已經查證過梵英字典,確定無誤!

  「迦莉女神」的「adhimuktika」開頭的「a」並沒有併入前面字「karāya」的尾音「a」,不拆開原本的名稱拼音以表示尊敬,也符合經書漢字的內容。

  這一段網路上普遍盛傳的資料都寫「南謨摧三界城,樂處寒林母鬼恭敬摩訶迦辣眾。」,把「迦莉女神」誤稱為「母鬼」,出處是【佛頂大白傘蓋陀羅尼經】,實在非常不妥,學【首楞嚴咒】的同學千萬要修正!


  此處修正後,跟咒文後段的內容就有了完整的相呼應了:


  比較特別之處是,這一段落「迦莉女神」出現了兩次,「phaṭ」兩次,比濕婆神的憤怒尊「大黑天」還多一次,這完全是對「迦莉女神」的尊重敬畏,所以後面又特別單獨提出「迦莉女神」一次。


  5.「namas」後面接「k」開頭的字,要Sandhi變音為「namaḥ」。


  6.再次修正一些「為了呼應悉曇梵文」,而把正確梵文拼音改為錯誤者,最常見的有「ṣaṃ」「raṃ」「taṃ」「naṃ」「daṃ」...,很多這類尾音都是錯誤的,這次再次嚴格檢查,還檢查出一些這樣的錯誤....您就知道了...,所有咒文裡面這類錯誤的梵字有何其多... 😔

  詳細錯誤原因,請參閱下列文章:
  白傘蓋陀羅尼(首楞嚴咒)-2017超級更新(一):感慨與省思


  7.修正一些梵字的「變格」,大多數都是修正在尾音的部分,修正過後跟經書漢字更符合了。


  8.「rakṣa mam」的「mam」修正,又是「為了呼應悉曇梵文」所造成的錯誤。


  9.「namas」後面接「s」開頭的字,要Sandhi變音為「namaḥ」。


  10.修正探討最後面咒語「ma mā」的可能性,列出所有可能性的組合,目前我們認為最接近的應該是「ma mā」,對白傘蓋佛母尊稱為「母親神靈」。



  11.修正幾個誤植的錯誤梵字。

  12.修正一些悉曇梵字。特別注意「cai」和「vai」的悉曇梵字是有點不太一樣的,沒放大看會以為長的一樣...😅


  13.修正少數幾個中文翻譯解釋。

仿貝葉經書內容修正


  14.把所有注音全部校對修正過。

  15.「sarva」之前沒經查證,誤信網路上的錯誤發音,把這個字標音為「沙挖」,著實錯誤很大,應該是近似「沙發」的音才正確!已經全數修正。

  16.修正兩處「迦莉女神」經書內容的錯誤,嚴謹查證後,確定經書內容是錯誤的!所以把原本錯誤的「母鬼...」修正為「迦莉女神 Kali」。


  17.原始經文內容「二十八宿生大歡喜」,嚴謹查證後,確定少一個「星」字,應該是「二十八星宿」才對。





沒有留言:

張貼留言