這句話出自於《大方廣佛華嚴經---卷第十九》,應該也是所有大藏經裡面,「一切唯心造」這句話的唯一一個出處:
若人欲了知。三世一切佛。應觀法界性。一切唯心造。
若人欲了知。三世一切佛。應觀法界性。一切唯心造。
光聚佛頂輪王咒的「jvāla jvāla」其中的「vā」一定要長音,意思才是正確的;先前使用了短音,意思是錯誤的。
長音jvāla,有「燃燒、熾焰、光明、火炬、火焰」等意思。
短音jvala,只有「燃燒、火焰」的意思。
所以,應該使用長音的「jvāla」意思比較貼切正確!
( 2020.05.05 修正更新 )
悉曇梵文的內容已經全部一字一句查對勘誤修正上去,目前的悉曇梵文已經是完全正確。
此版原本天城梵文的內容全部改用正確的悉曇梵文內容。
「haraṇīya」經過重新仔細查驗,使用「haraṇi」應該也是正確的,所以我們決定這個字改回「haraṇi」,也較符合經書漢字發音。
修正一處梵音,「vikasitātapatre」應該是「vika sitātapatre」。
( 2020.02.26 修正更新 )
光聚佛頂輪王咒的「jvāla jvāla」其中的「vā」一定要長音,意思才是正確的;先前使用了短音,意思是錯誤的。
長音jvāla,有「燃燒、熾焰、光明、火炬、火焰」等意思。
短音jvala,只有「燃燒、火焰」的意思。
所以,應該使用長音的「jvāla」意思比較貼切正確!
( 2020.05.05 修正更新 )
「haraṇīya」經過重新仔細查驗,使用「haraṇi」應該也是正確的,所以我們決定這個字改回「haraṇi」,也較符合經書漢字發音。
修正一處梵音,「vikasitātapatre」應該是「vika sitātapatre」。
( 2020.02.26 修正更新 )
修正一些沒處理好的用字。
1.補上翻譯少的一兩句。
2.翻譯有「呪」和「咒」,統一用「咒」。
3.修正一些錯誤的翻譯用字。
( 2019.11.08 修正更新 )
最終完整修正。
這次修正少數幾個錯誤梵字、沒修正好的長短音錯誤、還有把很多個分開的字合併起來,所有梵文sandhi變音規則全部修正好。詳細的更新內容,請參閱下列文章:
( 2018.10.18 修正更新 )
發布白傘蓋陀羅尼(首楞嚴咒)梵音示範影片前的最後一次修正更新!除了幾個錯誤梵字以外,抓出了好多個誤植沒修正好的長短音錯誤。詳細的更新內容,請參閱下列文章:
白傘蓋陀羅尼(首楞嚴咒)-2018.03修正內容詳解
( 2018.03.29 修正更新 )